翻譯特點(diǎn)與原則介紹:合同特殊的功能以及其怪異的文體特征客觀上對(duì)合同翻譯提出較為嚴(yán)格的要求。譯本必需要詞義確切,辭意嚴(yán)密,不能因?yàn)槠浣Y(jié)構(gòu)松散、詞義迷糊其詞而發(fā)生歧義,否則合同一方就會(huì)以此來(lái)逃避責(zé)任。在商務(wù)合同翻譯中首先要做到精確,然后力爭(zhēng)通順。如果只求通順精確的話(huà),那就成了胡亂翻譯;如果只求精確掉臂通順的話(huà),那就做不到真正的精確。所以?xún)烧弑舜酥萍s,缺一不成。